Il silenzio dei fiori

Ricordo il tuo bacio, la mia carezza

sulle tue calde guance e tuoi occhi,

velati da un sorriso melanconico.

La tua voce sommessa, 

strozzata da imbarazzo,

io fulminato, senza parola,

incidevo già la tua assenza.

Pochi passi, gesti sobri

già tu eri lontana.

Io, pensavo al domani,

quando con il silenzio dei fiori

avrei tentato di svelarti ciò che 

non sono mai riuscito a dirti.

%

I remember your kiss, my caress

on your warm cheeks and your eyes,

veiled by a melancholy smile.

Your soft voice,

strangled by embarrassment,

I electrocuted, speechless,

I already affected your absence.

A few steps, sober gestures

you were already far away.

I, I thought about tomorrow,

when with the silence of the flowers

I would have tried to reveal to you what

I have never been able to tell you

La sera


La sera, lungo il lago,
ha i tuoi passi scanditi, 
ritmati di innocente peccato. 
La luna, la tua eleganza, 
è un timido pudore 
dal cuore agitato.
Sei qui nel caldo giugno,
il nostro letto è un campo di grano, 
s’arriccia l’inguine, urlano le spighe. 
La sera è viva e solo 
noi capiamo il litigare di storni. 
Domani ancora sole
la voglia ci ruberà baci. 


In the evening, along the lake,
has your steps marked,
rhythm of innocent sin.
The moon, your elegance,
it is a shy modesty
with a troubled heart.
You’re here in hot June,
our bed is a cornfield,
the groin curls, the ears scream.
The evening is alive and alone
we understand the quarrel of starlings.
Still sun tomorrow
the desire will steal kisses from us.

Seduti in stazione


Tutto è fermo
noi ad aspettare
la luna raggiunga il sole.
Quante cose non tornano
noi seduti in stazione
sognando un treno
mai in arrivo.
Non è balordo pensare
di andare oltre
se vogliamo fiori
per il domani

___ . ___


Everything is stopped
us to wait
the moon reaches the sun.
How many things do not add up
us sitting in the station
dreaming of a train
never coming.
It is not foolish to think
to go further
if we want flowers
for tomorrow

Il lago senza sorriso d’onda


Dentro le pareti, al di là di finestre chiuse
sento gente che fatica a respirare,
ombre di silenzio lunghi i viali solitari,
qualche passante senza parola, esausto.
Il cielo è buio, solcato da nubi maledette.
Sonnambulo, a zonzo, senza meta,
sofferta disperazione trattenuta tra labbra.
La luce non è più luce, ma triste riflesso,
il mondo è divenuto un angusto angolo.
Il lago senza sorriso d’onda
la riva assonnata quasi dimenticata.
Conosco l’inganno di questo vivere
ognuno assopito e rassegnato,
si sogna sull’orlo del precipizio
Ignudi dinanzi al pensare
sperando che la vita ritorni. 

___.___

The lake without a wave smile

Inside the walls, beyond closed windows
I hear people struggling to breathe,
shadows of silence along the lonely avenues,
some passerby without a word, exhausted.
The sky is dark, furrowed with cursed clouds.
Sleepwalker, stroll, aimlessly,
suffered despair held between lips.
The light is no longer light, but sad reflection,
the world has become a narrow corner.
The lake without a wave smile
the sleepy shore almost forgotten.
I know the deception of this life
each asleep and resigned,
you dream on the edge of the precipice
Ignudi in front of thinking
hoping that life will come back.

Incontri ravvicinati

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Una giornata di pioggia un po’ grigia, ma gli incontri che ho avuto mi hanno reso sereno, nella quiete di un bosco, con il freddo che pungeva le mani mi sono fatto prendere dalla voglia di fotografare

A rainy day a bit gray, but the meetings I had made me peaceful, in the quiet of a forest, with the cold that pricked my hands, I got caught up in the desire to photograph

About you

Egon Schiele

I love your clothes,

I love how you undress

your naked body.

I love your rare sulks

your kind smiles.

Nothing reproach me,

not even laziness

slipped on the pillow,

left between the sheets

waiting for your eyes

accomplices smiled.

Everything served to live

the sweetness you carry in you.